Category Archives: 07 JW 016 Professions

Hiragana Professions 職業 しょくぎょう shokugyō

Our students often ask us how to say “my father is a …”. They want to describe to other people what their parents do for a living. Here is a list of all sorts of jobs – the most common ones anyway. Sometimes there is an “official word” for a profession and sometimes there is an every-day-usage word as well. We also explain the さん, or ‘san’ addition. What to do with the word さん, or ‘san’? That is quite difficult to explain, but let’s see, if we can make it clearer for you.

For example: ‘pan-ya-san’ means ‘bread-shop-person (in-charge)’, or ‘Mr bread-shop’, hence ‘baker’. If you want to say “I am a baker”, then you would say “パンやです”, “pan-ya-desu”. You would not refer to yourself, or even to your own family using the added politeness “さん”, or “san”. So, when you talk about a baker, you would say “パンやさんです”, but when introducing yourself you would say “パンやです”, “pan-ya-desu”.

This is quite important: a principal in a school would never say in assembly that he/she is “こうちょうせんせい”, or “kōchō-sensei”; he/she would say: “こうちょうです”, “kōchō desu”. The students on the other hand would speak to the principal as “こうちょうせんせい”, or “kōchō-sensei”.
In the following text we will make this idea of adding respect or showing modesty clear by adding brackets to the word “さん”, or “san”, so you would know when to leave it out.


As a final note: when you would like to talk to someone in a professional situation, you would either call out すみません, sumimasen, excuse me, or せんせい, sensei, sir/madam (teacher/doctor). Never call out さん, san (Mr/Sir/Miss), as it would be misunderstood and they would think you called out “THREE!”



Japanese language teacher

にほんご の せんせい   nihongo-no-sensei


In everyday usage teachers are せんせい ‘sensei’. In a classroom students call their teacher せんせい. However, the teaching professional is a 教師, or きょうし, or ‘kyōshi’, not せんせい. In other words: せんせい is the title you use for your teacher. The meaning of the word せんせい is actually ‘Elder”. The phrase  にほんごの せんせい  is talking about your Japanese language teacher.




Mathematics teacher
すうがく の せんせい  sūgaku no sensei



university student   だいがくせい  daigakusei



students  がくせい  gakusei


Senior High School students  こうこうせい  kōkōsei





Junior High School students  ちゅうがくせい chūgakusei




Primary School students  しょうがくせい  shōgakusei



doctor [お] いしゃ [さん] [o] isha [san]


Note the profession is ‘doctor’, but when talking to a doctor, you call him/her せんせい, ‘sensei’. Doctor is a particularly difficult word, because it has the honorific (=very polite) prefix お added as well. This is because the position of a doctor in Japanese society is regarded very highly: ultra polite.



female nurse かんごふ [さん] kangofu[san]

male nurse かんごし [さん] kangoshi [san]




butcher  にくや [さん]  nikuya [san]



baker   パンや [さん]   panya [san]



cake shop owner   ケーキや [さん]  keekiya [san]




florist  はなや [さん]  hanaya [san]


car mechanic  くるま の しゅうりこう  kuruma no shūrikō





pharmacist  くすりや [さん]  kusuriya [san]



tourist  かんこう きゃく  kankō-kyaku



cook  コック [さん]  kokku [san]




guests  [お] きゃく [さん]   [o] kyaku [san]

The word for guest is also a difficult one: again the お shows extreme respect and consideration. Sometimes in very polite company a guest is referred to as Most Honourable Guest: お客様 おきゃくさま o-kyaku-sama. Japanese hospitality is unbelievably considerate and generous. It can even be a burden on a family as they want to make the guest feel special, so they go to a lot of costs, which don’t always suit the budget – but it is impolite to complain.



housewife  しゅふ  shufu

主婦の友, しゅふのとも, or shufunotomo is “The Housewife’s Friend” – the Japanese equivalent of “The Woman’s Weekly” magazine. The journalistic level of the magazine is quite high though and it is most informative about matters regarding education, finances, relationships, upbringing, hobbies, cooking etc. Many Japanese housewives work part-time in a local business, thus supplementing the family income for the “extra” bits.




policeman  けいかん  keikan



shop assistant  てんいん  tenin



inn help  りょかんの おばさん  ryokan-no-obasan


Probably when you talk to the lady, you would call her おばさん, or “obasan”. Japanese courtesy, helpfulness and generosity are legendary. Her smile says it all:

” よくいらっしゃいました” - ‘You are most welcome”.


 

waitress  ウェートレス  uetoresu




waiter  ウェーター  ueetaa



greengrocer  やおや [さん]   yaoya [san]




camera shop owner  カメラや [さん]   kameraya [san]




fish shop owner  さかなや [さん]  sakanaya [san]




company office staff/employee  かいしゃいん kaishain


Of course, when you talk to a かいしゃいん, or “kaisha-in”, you would call them by their surname, e.g. Mr/Mrs/Miss Tanaka, たなかさん.  

The salaried worker サラリーマン, sarariiman, is a word that has been lingering in Japanese language text books. It is probably there, because it looks so “Engrish“, but it actually is not really all that polite. The word should be moved to a history book, which describes the relentlessly hard work of the office workers trying to do their thing for building up Japan 50 years ago. There never was such a person as a “sararii-uuman”. For this reason the word has gone out of usage. Really, people in a company want to be referred to as “かいしゃいん”, or “kaishain”.



managing director  しゃちょう [さん]  shachō [san]



Buddhist priest  [お] ぼうさん  [o]bōsan

The position of the Buddhist priest in a traditional Japanese village was so respected that さん was always added. Families always own the actual temple and the land it is on. Traditionally priest families were in a privileged position – landowners. These days that is not always the case, as the State does not support the temple system. It is a family business that needs to support itself and some do so successfully, others less so. Funerals in Japan tend to be organised and performed by Buddhist priests.




Shintō  priest  かんぬし  kannushi




accountant  かいけいし  kaikeishi



singer  かしゅ  kashu



taxi driver  タクシーのうんてんしゅ  takushii no untenshu



plumber  すいどうや [さん]  suidōya [san]




carpenter  だいく [さん]  daiku [san]




electrician  でんきや [さん]  denkiya [san]


 


chauffeur  うんてんしゅ  untenshu




bus driver  バスのうんてんしゅ  basu no untenshu




lawyer  べんごし  bengoshi




actor  はいゆう  haiyū




architect  けんちくか  kenchikuka



dentist  はいしゃ [さん]  haisha [san]



bank employee  ぎんこういん  ginkōin




player  せんしゅ  senshu



fireman  しょうぼうし  shōbōshi



ambulance driver 

きゅうきゅうしゃのうんてんしゅ  kyūkyūsha no untenshu




unemployed person  しつぎょうしゃ  shitsugyōsha


principal  こうちょう  [せんせい]   kōchō [sensei]



catholic priest   しんぷ   shimpu



protestant minister    ぼくし   bokushi





Officially the officer is a けいかん, or “keikan”, but little children still call him or her おまわりさん. Here the officer is delivering a keep-yourself-safe programme at a school: the sign reads “traffic safety”.



judge  さいばんかん  saibankan




real estate agent  ふどうさんや [さん] fudōsanya [san]




tatami shop owner  たたみや [さん]  tatami-ya [san]
internal link to Tatami:



air hostess  スチュワーデス suchuwaadesu




pilot  パイロット pairotto




manager  マネージャー  maneejaa



ladies’ hairdresser  びようし  biyōshi



men’s hairdresser りようし riyōshi




bookshop owner  ほんや [さん]  honya [san]



fisherman   りょうし ryōshi



farmer  [お] ひゃくしょう [さん] [o]hyakushō[san]




cleaner  そうじふ [さん]   sōjifu [san]




launderette owner  せんたくや [さん]  sentakuya [san]




homeless person  ホームレス  hōmuresu

Of course, this word is used only when describing this person’s circumstances, never when talking to the person.


The homeless people of Japan are relatively few for such a huge population. Their reputation is one of “never bothersome”. Nevertheless, their presence shows the “underbelly” of Japanese society – clearly not everyone is a winner. Each and every case seems to have a lengthy, tragic story behind it. In western and in other Asian and African societies the homeless condition is much worse. There are Japanese government support organisations and some private organisations and some Great Souls who tirelessly work for these people’s care: they are society’s unsung heroes.



librarian  としょかんいん toshokan-in



pupils  せいと  seito




pro-rata workers  アルバイト  arubaito

[minimum-wages-by-the-hour workers; from the Dutch word Arbeid = physical work]




secretary  ひしょ  hisho




cartoonist  マンガか  mangaka


photographer  しゃしんか  shashinka