Category Archives: Mirai 2-007

New Year’s Celebrations, お正月 おしょうがつ oshōgatsu and  出前

On this website we have been able to present you with photos of amazing dishes on grand occasions.  Indeed, some of our friends have been specially treating themselves for photography’s sake. (Yes, we have friends like that! Eat your heart out!)


New Year’s Celebrations お正月 おしょうがつ oshōgatsu



However, these photos are more low-key and they are the more practical side to organising a busy time for a family get-together. This meal is still quite expensive, but it shows a more pragmatic approach. 

For instance, elderly people do not have the energy during a cold time of the year to go shopping and to stand around in the kitchen preparing food. Grandma loves to have her children and grandchildren around her, but she is not looking for work. A daughter-in-law would take over, but the main food items are bought at the local food hall, taken home and “further got ready”.

Grandma already has all the crockery, the chopsticks ohashi お箸 おはし come from the food hall for the occasion and a variety of dishes is ordered. The food is delivered 出前 でまえ demae. More photos explaining the service are at the bottom of this page.


The daughter-in-law needs to only sort out what goes where and who wants what and what needs reheating, or further preparation.


A soup is a good starter. Some white-flesh fish, a mushroom, some “greenery” and a carrot for colour. This is an individual dish.


Another dish consists of shellfish, pickles and more fish. These boxes are “communal boxes”, so one takes what one wishes.


This container lacquer box お弁当箱お べんとうばこ obentō bako has meats and some eggplant and peas.


A whole snapper! Very expensive, particularly at that time of the year. Guests can pick at the white flesh to supplement their food. A snapper, or 鯛 たい tai, can easily cost up to $100, so it needs to be a special occasion for special guests.


The yellow on the left hand side represents a rolled and sliced fried egg, tamagoyaki, 卵焼き たまごやき (a sort omelette) and the yellow on the right is sliced lotus root. The distinctive holes create an interesting pattern on a plate. 


A dish of sashimi 刺身 さしみ adds to the variety and the choice for the guests.


Lastly a plate of beef 牛肉 ぎゅうにく gyūniku completes the meal. 


It is easy to prepare one’s own cooked white rice ご飯 ごはん gohan by using the electric rice cooker 電気炊飯器 でんきすいはんき denkisuihanki. Altogether a very expensive meal, a lot of variety and a minimum of fuss for a special occasion. No one has to slave for hours in the kitchen. 



The other good thing is that the dishes are easily taken care of: the lacquer boxes お弁当箱お べんとうばこ obentō bako can be returned to the restaurant after a rinse.




新年明けましておめでとうございます。
しんねんあけましておめでとうございます。
shinnen akemashite omedetō gozaimasu

Happy New Year!




food delivery 出前 でまえ

  

Depending on the restaurant service, they deliver on the ubiquitous bike, or even by van. Most people would have a menu already at home, so they can choose over the phone what they want and then the firm delivers. Very simple. One can pay at the door, or good customers could also pay later at the restaurant; that would depend on the relationship between the parties concerned.
 
food delivery 出前 でまえ demae



いただきます
itadakimasu
enjoy your meal!

Altaic Languages and People, Altai


Altai Mountains









Scholars will no doubt discuss this for many PhD’s to come, but what is certain is that the link between the three peoples is close: they’re family one way or another. Whichever way one looks at it, they seem fascinating to the greater world; they represent everything that is beautiful, elegant, cultured and sincere. Aren’t we privileged to be able to visit them all? Indeed we are.




Korean Family












Turkish Family










Japanese Family








When Japanese people speak about the Japanese language as their own native language they learn, it is called 国語 こくご kokugo, not 日本語 にほんご nihongo. 日本語 にほんご nihongo implies “Japanese for foreigners”.

Introducing my family

This is my family


The Japanese language has different words for members of the family depending on whether they are your own family, or someone else’s family. Then they also have a different way of talking to members of their own family and a way of talking about members of their own family when they are not present. Amid all this children make short-cuts and parents have their own way of communicating with their own children; that is no different in any other language or culture. 

On the left (orange) you see the word as it is used for talking about someone else’s family and on the right (light blue) you see the word as it is used when talking about your own family when they are not present.

Sometimes Japanese use the title ちゃん chan instead of さん san, to show how close they feel to that person. It is a form of endearment.


























Men and boys use ぼく boku in informal conversation, meaning ‘I’.




However, when you talk to your own younger brother you would use his name (even if abbreviated) and add くん kun to it. You would never refer to him by his rank, if he is a lower rank. It would be regarded as humiliating. The same you would do when talking to someone else’s younger brother. It is not cool to put someone down, even though you know he is younger.




However, when you talk to your own younger sister you would use her name (even if abbreviated) and add ちゃん chan to it. You would never refer to her by her rank, if she is a lower rank. It would be regarded as humiliating. The same you would do when talking to someone else’s younger sister. It is not cool to put someone down, even though you know she is younger.




















We have added another point here (a little related because it is about modesty):


Another point that should be made is that, if you begin to learn Japanese, try very hard to leave out the word わたし watashi or ぼく boku or あなた anata. Sometimes it is essential so as not to confuse people, but in 9 out of 10 cases it is perfectly well understood that the conversation is about you or me. To use those pronouns would be a form of attention seeking; no different from (example):

ME wanting to talk about MY horse in MY meadow when the sun was shining on MY land and MY horse jumped over MY fence and then MY vet came to ME to give ME HIS bill for HIS consultation. It all happened on MY land. So there!

Really annoying and one would think that person does not have many friends.

Therefore introduce yourself as:

スミスです。 (My name) is Smith. or
なまえはスミスです。 (My) name is Smith.

Don’t say:

わたしのなまえはスミスです。

(It really means: “Attention, please! Please note that MY name is Smith!”) Just way too much!


301 501 How many people?   何人ですか なんにんですか

一人の日本人 
ひとりの にほんじん
one Japanese person
二人のお母さん 
ふたりの おかあさん
two mums
三人の女の人 
さんにんの おんなのひと 
three women
四人の女の子 
よにんの おんなのこ
four girls
 
五人の家族 
ごにんの かぞく
five family members
六人の友だち 
ろくにんの ともだち
six friends
七人の大学生 
しちにんの だいがくせい
seven university students
八人の侍 
はちにんの さむらい
eight samurai
九人の かぶきスター 
きゅうにんの かぶきスター 
nine kabuki stars
十人の六年生 
じゅうにんの ろくねんせい
ten 6th grade primary school students